Fluidez y Comprensión
Para muchos, la parte más difícil, independientemente del nivel que se tenga. ¿ Por qué ? Hay 4 factores clave.
La unión de las palabras El vocabulario Los acentos La Velocidad
Imaginemos una charla en la que un nativo norteamericano comienze la conversación con esta pregunta :
“ What do you want to to today ? “ "¿Que quieres hacer hoy? "
Un Español esperaría oír algo así : " Uát, du iu uant, tu du tudei? "
Pero para su sorpresa ahora oye : “Uaria-wanna-du t´rei? “
Decimos “ Sorri, can iu repít plís “ y su amigo, que esta vez es de Notting Hill y va mucho por Camdem Town nos lo repite pero con el acento típico y característico de allí, y un poquitín más rápido, con lo que el “ Uaria-wanna-du t´rei ? “ se convierte ahora en “Uacha-wanna durudei ?”
Mientras nos quedamos pensando en qué ha sido ese “Uaria” y ese “ Uacha”, y ese último “ durudei” , él sigue hablando, con lo que nos hemos perdido ya las 2 o 3 primeras palabras de su siguiente frase, y cuando damos el “ Uaria” y el “Uacha” por perdidos y nos concentramos otra vez en la conversación nos empezamos a encontrar con frases como :
“Regardless of that...” ( “independientemente de eso...”) o “ I’ll see you off at the airport “ ( te iré a despedir al aeropuerto ) Ooops ! ¿ Pero despedir no era ” say goodbye” ?
Añadámosle ahora, la velocidad normal a la que habla un nativo en la vida real, innecesariamente supersónica para un Español...
Para cuando nuestro amigo de Notting Hill nos dice “ I’ll show you to the door “ ( “Te acompaño a la puerta” ) estamos realmente deseando “pirarnos” ( “ to beat it ” ) de allí.
Y no, todo eso no lo hacemos los nativos para ponerles las cosas difíciles a los no nativos, ( ¡como sorprendentemente piensan muchos! ) No tiene nada de retorcido ni de extraño. Es como hablamos normalmente.
Pensad en el típico “ ¡Malegro verte!” ( Me alegro de verte ) en Español. El inglés espera oir “ Me-alegro de-verte”, y se pregunta “ What the heck is that “ malegro” ? “ ( ¿ Qué demonios es ese “malegro” ? )
Por eso es fundamental en una clase prepararse y entrenarse para el inglés –no de clase- sino de la vida real.